Thursday, January 30, 2014

U. S. Mail








電子メールやインスタント・メッセージでコミュニケーションするようになった今日この頃

時に、送り主の手が触れた本物の郵便が届くと心がスキップします

We tend to get things done with convenient emails and instant massages nowadays.
Still, my heartbeat skips when I receive real mail that the sender has actually touched.

二月からのU.S.メールの郵便料金吊上のニュースを耳にして、これは大変、と
大急ぎで小包をパックしました

With the news of another postage increase in February, I quickly packed a small box.

先日手に入れた スーツケースを下げて重さを量る小さな秤で小包を量ってみました
航空会社の荷物制限がどんどん厳しくなってきているので購入したのですが お~これは便利!(ビニール袋に入れて量りました)

I bought a micro scale to weigh ever shrinking allowed baggage for traveling; the kind you hook whatever you want to weigh. This was so handy to weigh a package. (I put it in a plastic bag to weigh)







海を渡る小包は税関申告書を書き込むのがちょっと大変で 重さやサイズ、
そして価値によって使うフォームが異なります
明細に書き込まなくてはいけないのでプレゼントする側としてはサプライズ感がなくなってしまうのが悲しいところです
民間企業に比べてずっとお安いU.S.メール、需要減少で営業困難のようですが
今のところなんとか運営してくれているのはとても有難いことです


Filling out a customs form for international mail can be complicated; the necessary form changes depending on weight, size and value.
Even though I'm usually sending gifts, I still need to list everything, and unfortunately this takes the "Surprise!" aspect out of  "the gift".
But I'm thankful that despite all the difficulties they are having, U.S. Mail is still available and affordable.




小包は母へ、バレンタイン・デー前に届きますように

This is for Mom, hopefully it'll get there before Valentin's Day.


そしてこの秤は、夫が釣った魚も量れそうですよ

これぞ一石二鳥

And for the scale, I hope my personal fisherman will find it useful, too.

 ~  ~  ~

一石二鳥 : "kill two birds with one stone" 「ひとつの石で2羽の鳥を殺す(狩る?)」と表現します

なんだか生々しいな





9 comments:

  1. 一石二鳥、、
    全部を表現しているから
    英語の方はなまなましいけど
    日本語も 同じことをいってるのですよね、、
    ただ たった4文字熟語で 表してるのが
    すご〜いと 思いますね、、
    う〜ん 奥が深い、、なあんてね〜

    お母様に、、
    サプライズでなくなるけど
    きっと とてもうれしい プレゼント、、でしょうね〜
    日本でも消費税の おかげで4月からいろんなものが 上がりますよ〜

    ReplyDelete
  2. ああ~、そちらもそうなのですね。
    カナダ・ポストも今国内に送ると一律65セントですが、
    3月からは、切手1枚買うだけだと1ドルにまで釣りあがるそうで!

    しかも都市部でももうDoor to doorのデリバリーはしなくなるそうです。

    もともとサービスがいいわけでもなく、毎年ポステージは上がるばかり。
    ストは起こすし、で国内でも悪評が目立ちます・・・
    どうなることやら、です。

    うちの会社でも毎日たくさんの郵便物をオフィスのエントランスまで届けてもらうサービスのはずなのに、
    郵便物が少なくなってくると、オフィスの入っているビルのレセプションに置いていってしまったりして・・・

    うちには関係ない郵便物が間違って届くのもしょっちゅうですし。

    しかも海外へのポステージも本当に高くて~!
    姉へのギフトを送りに行ったら、フォームとアドレスが一緒になったものを貼るのに、
    必要もないテープを買わされました。

    そのフォームはシールになっていてテープなど必要ないのに!

    それを知っているのでこっちも言い返したのですが、
    ちょうどクリスマス前の忙しい時期で、聞く耳持たず。
    ・・・参りました(笑)。

    長くなってしまいました~。

    ReplyDelete
  3. Dear カタナンケさん、
    本当にそうですね~
    英語の長所は明解さ、日本語の良さはイマジネティヴ(想像力に富んだ?)というところでしょうか?
    日本語の短所は複雑なので混乱しやすいかな?
    あ、私だけでした (笑

    4月から吊上ですか? $のレイトはどうなるでしょうね~。

    ReplyDelete
  4. Dear hanaさん、
    FedExなどと比べたらお値段はずっとマシなのですが、
    毎年値上げされると痛いですよね~
    そして国際郵便はカウンターで手続きするのに凄く時間がかるようになりました。
    用心の為というのはわかるけど・・毎回ちょっと疲れます。

    週末、ゆっくりなさってください~。

    ReplyDelete
  5. そうだ!
    教えてたもれ〜

    ちょっと大きな15名ほどのパーティーを
    段取りして 最後に
    レストランのお店の人に ”では よろしくお願いします”と いうのを
    英語で言うと
    どういうの?
    相手は ちょっと日本語がわからん
    インド人だったのよ〜
    日本語では良く最後につかうでしょ〜

    ReplyDelete
  6. カタナンケさん、
    「よろしく」は便利な言葉ですよね。
    夫とも検討したのですがそれにぴったり当てはまるような言葉は考えつきませんでした。
    「楽しみにしておりますので。」と言う感じで
    "Thank you, We are looking forward to the party." はいかがでしょうか?

    賑やかなパーティーになりそうですね。
    Have a great time!

    ReplyDelete
  7. I love regular, old-fashioned mail! Packages, cards, and letters in my mailbox always bring me great joy (even if I know what's inside!). (And, yes, I'll bet your fisherman will appreciate the scale!)

    ReplyDelete

  8. "The letters always bring me great
    joy (even if I know what`s inside! )

    Exactly !
    Kym , I love old-fashoned letters too.

    ReplyDelete
  9. Dear Kym,
    Thank you, Kym.
    I know my mother doesn't mind even if the contents are written on the box.
    I want to write "a little lie" almost every-time, but I can't...!

    ReplyDelete

Thank you for your comment!

Note: Only a member of this blog may post a comment.